طبق توضیحاتی که در مقالات دیگر شرح داده شد مدارکی که توسط قوه قضاییه صادر میگردد مانند: ترجمه رسمی رأی دادگاه، ابلاغیه، اخطار قضایی، احضاریه، دادخواست و … جهت ترجمه رسمی ابلاغیه نیاز به دستور قاضی شعبه صادر کننده جهت ترجمه رسمی میباشد.
حال این سؤال پیش میآید که برای ترجمه رسمی ابلاغیه چرا باید قاضی پرونده دستور ترجمه رسمی صادر کند؟
در پاسخ به این سؤال میتوان به قوانین وضع شده مراجعه کرد که فردی که تقاضای ترجمه رسمی ابلاغیه یا هر مدرکی که دادگاه صادر کرده است را دارد تصمیم به ارائه مدرک به کشورهای دیگر را دارد از جمله مراجع قضایی کشورهای دیگر و میتواند به استناد به آن اقداماتی انجام دهد. حال در این شرایط قاضی محترم پرونده در خصوص اجازه ترجمه رسمی ابلاغیه چگونه تصمیم میگیرد؟ قاضی محترم پرونده با علم کامل به پرونده و بررسی مدارک اگر اطمینان پیدا کند که با ترجمه رسمی ابلاغیه یا مدارک قضایی احتمال سو استفاده و محکوم شدن به نا حق فرد یا افرادی در کشورهای دیگر وجود ندارد طی یک نامه به اداره کل اسناد و امور مترجمان بلا مانع بودن ترجمه رسمی ابلاغیه را اعلام میکند.
در برخی موارد هم به صورت زیر نویس مدرک بلامانع بودن ترجمه رسمی ابلاغیه را اعلام و مهر شعبه صادر کننده مدرک را مرقوم میکند.
ترجمه رسمی ابلاغیه یا هر نوع مدارک قضایی جهت ترجمه رسمی با مهر مترجم هم نیاز به دستور بلامانع بودن ترجمه رسمی دارد.
اصل مدرک و در برخی موارد شناسنامه صاحب مدرک هم باید به همراه ترجمه رسمی جهت تاییدات به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال گردد.
توجه داشته باشید که ترجمه رسمی اوراق قضایی باید بسیار با دقت و بدون دخل و تصرف انجام شود.
در دارالترجمه رسمی ماسال ترجمه رسمی ابلاغیه یا دیگر اوراق قضایی به دلیل حساسیت نوع مدرک با چندین بار چک مجدد انجام میشود.
برای ترجمه رسمی صرفاً با مهرمترجم خیر، اما در مواردی که نیاز به تأیید دادگستری و امورخارجه باشد بسته به نوع اوراق قضایی دارد.
باتوجه به اینکه اوراق قضایی جز مدارک سخت به شمار میآید و مترجم متخصص بایستی کار ترجمه را انجام دهد به 1 الی 2 روزکاری زمان نیاز دارد.
در صورت نیاز به ترجمه فوری با کارشناسان ما هماهنگ کنید.