شناسنامه

شناسنامه

شناسنامه

تقریباً تمامی متقاضیانی که قصد سفر به کشورهای خارجی، اخذ ویزا، انجام امور حقوقی، ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور را دارند نیاز به ترجمه شناسنامه‌دارند و این سند هویتی تقریباً پای ثابت و یا قسمتی از مدارکی است که مشتریان به دارالترجمه‌ها تحویل می‌دهند.

ترجمه رسمی شناسنامه

معمولاً شناسنامه‌ها برای مواردی مثل انجام امور حقوقی در خارج از کشور، اخذ ویزای مهاجرتی یا توریستی، ثبت ازدواج یا طلاق در خارج از کشور مورداستفاده قرار می‌گیرند.

ارائه اصل شناسنامه به منظور ترجمه رسمی شناسنامه کفایت می‌کند و نیازی به هیچ‌گونه مدرک دیگری برای تائید وزارت خارجه یا دادگستری نیست، همچنین ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه در صورت داشتن مهر برابر با اصل ثبت‌احوال مورد تائید است.

لازم به ذکر است که تمامی وقایع مندرج در شناسنامه اعم از ازدواج، طلاق و… همچنین صفحه توضیحات آن باید توسط مترجم رسمی ترجمه شود. همچنین اگر شناسنامه المثنی باشد، کلمه المثنی، حتماً باید ترجمه شود که در متن ترجمه با کلمه‌ی Duplicate نمایش داده می‌شود.

به علاوه در صفحه‌ی آخر بعضی از شناسنامه‌ها توضیحاتی وجود دارد. در صورتی که شخص نام یا نام خانوادگی خود را تغییر داده باشد و یا به دستور دادگاه و ثبت‌احوال نیازی به تغییر و یا اصلاح در شناسنامه فرد انجام‌گرفته باشد، این توضیحات در صفحه‌ی آخر شناسنامه ذکر می‌شود و در ترجمه شناسنامه صفحه‌ی توضیحات نیز ترجمه می‌گردد.

شناسنامه شخصی که فوت‌شده حتی باوجود ابطال بودن آن قابل ترجمه است و مورد تائید دادگستری و وزارت خارجه قرار می‌گیرد.

شرایط مورد نیاز ترجمه رسمی شناسنامه

جدا ازآنچه توضیح داده شد، در ترجمه رسمی شناسنامه باید به موارد زیر دقت داشت:

  • شناسنامه هیچ‌گونه آب خوردگی و خط‌خوردگی نداشته باشد و هرگونه خط‌خوردگی یا تغییر مشخصات حتماً باید در صفحه‌ی توضیحات ذکرشده باشد.
  • برگردان اسامی خاص (نام، نام خانوادگی، نام پدر، تاریخ تولد) باید عیناً طبق اطلاعات پاسپورتی شما وارد شود به همین منظور یک اسکن باکیفیت از صفحه اول گذرنامه موردنیاز است.
  • شناسنامه افراد بالای 15 سال باید عکس‌دار باشد.
  • شناسنامه‌های تعویض نشده و صادره قبل از سال ۱۳۶۸ است. درصورتی‌که فرد فوت‌شده و تاریخ فوت در شناسنامه ذکرشده مورد تائید است.

سؤالات متداول

 

 

مدت اعتبار تمامی مدارک رسمی 6 ماه است که ترجمه‌ی شناسنامه هم شامل همین قانون می‌شود، درنتیجه شما باید ظرف این مدت‌زمان از ترجمه‌ی خود برای ارائه به سازمان، ارگان و یا سفارت موردنظر استفاده کنید در غیر این صورت می‌بایست شناسنامه شما مجدداً ترجمه شود.

معمولاً ترجمه‌ی شناسنامه به خاطر وجود تمامی اطلاعات هویتی و همین‌طور اطلاعات همسر و فرزند و سایر موارد از اهمیت بالاتری نسبت به کارت ملی برخوردار است و معمولاً نیازی به ترجمه‌ی کارت ملی وجود ندارد. البته این مورد بیشتر به سازمان موردنظر بستگی دارد که ترجمه‌ی کارت ملی شمارا نیاز دارد یا ندارد.

با توجه به زبان هر کشوری می‌بایست شناسنامه و سایر مدارک به زبان همان کشور ترجمه شود و ترجمه‌ی شناسنامه و تمامی اسناد و مدارک شما می‌بایست طبق استاندارد رسمی سفارت ترجمه شود که کمتر دارالترجمه‌ای به این موضوع می‌پردازد و ترجمه‌های غیراستاندارد شانس اخذ ویزا را کمتر می‌کند با توجه به این قوانین دارالترجمه ماسال با توجه به استاندارد هر کشوری مدارک شما عزیزان را ترجمه می‌کند و تمامی متن ترجمه‌شده و همچنین فرم سازی مدارک طبق استاندارد کشور مقصد انجام می‌شود.

متن ترجمه‌ی شناسنامه شامل اطلاعات هویتی که در صفحه‌ی اول شناسنامه قرارداد که شامل اسم، فامیل، شماره شناسنامه، تاریخ تولد، محل تولد، محل صدور، نام و نام خانوادگی پدر و مادر به همراه جزئیات و در صفحه‌ی بعدی مشخصات همسر و فرزندان و اطلاعاتی شامل ازدواج و طلاق و توضیحات در صفحات بعد است که همه‌ی این موارد در فرمتی مرتب و استاندارد برای شما عزیزان ترجمه خواهد شد.

معمولاً موارد مانند:

  1. اخذ ویزای توریستی
  2. اخذ ویزای مهاجرتی
  3. اخذ ویزای تحصیلی
  4. اخذ ویزای کار
  5. ثبت ازدواج و طلاق خارج از کشور
  6. انجام کارهای اداری و حقوقی در خارج از کشور

اشتراک گذاری این مقاله

ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

جستجو در سایت


دسته بندی


آخرین مقالات


برچسب ها


آخرین پروژه ها


ترجمه رسمی ترکی استانبولی روزنامه رسمی
ترجمه رسمی ترکی استانبولی قبض آب
ترجمه رسمی ترکی استانبولی استرداد مجرمین
ترجمه رسمی ترکی استانبولی دادخواست طلاق
ترجمه رسمی ترکی استانبولی حصر وراثت
ترجمه رسمی ترکی استانبولی سند ملکی